nova beseda iz Slovenije
izvirnikov sporazuma, ki ga je pripravil tolmač in | prevajalec | Ravel Kodrič.Ta po Krivičevih besedah ugotavlja | D |
izvirnik oz. na prejšnje prevode. Že veliki | prevajalec | Hieronim je pod okriljem papeževe avtoritete | D |
sooblikovati najinovativnejše umetniške tokove. | Prevajalec | in dramaturg Primož Vitez, ki je tokrat prvič | D |
nagrado Prešernovega sklada predlagan pesnik in | prevajalec | Brane Mozetič, deklarirani homoseksualec.Eden | D |
Plevnik, fotograf Jeseničnik, arhitekt Koraca ter | prevajalec | in organizator Stojanovič. Slovenjgradčani tako | D |
karieri. Šlo za leksikon Judovstvo (MK 2001, | prevajalec | Bogdan Gradišnik, urednica Marta Kocjan - Barle | D |
da se je za kritizirani prevod zavzel samo | prevajalec | Gradišnik in da v zvezi z vprašanjem Jud ali | D |
zanesenjaški hobi, se ponuja samo od sebe. Dela ima | prevajalec | po besedah Miriam Drev vrh glave, denarja pa | D |
škandal. Narečni govor šlezijskih rudarjev je | prevajalec | Jaša Drnovšek zamenjal z govorom zasavskih rudarjev | D |
(Robert), 7. organsko večanje, 8. slovenski | prevajalec | (Andrej), 9. velika nagrada (fr.), 10. pritok | D |
angažmaja povedo že naslovi razdelkov, pod katere je | prevajalec | razvrstil izbor iz velikega opusa: Fried - oblikovalec | D |
doživlja in opisuje kot oprijemljivo stvarnost. » | Prevajalec | Novak je v čistem in izbranem jeziku prepričljivo | D |
res hoteli (samo) to? Brane Mozetič, pesnik, | prevajalec, | urednik in eden redkih pri nas živečih moških | D |
posebnost je kot vir prevajalskih zadreg omenil tudi | prevajalec | in urednik Mozetič.In kako jih je premagal? | D |
A ujema se samo »brez«, »z« pa ne. Če | prevajalec | že v podnaslovu zgreši osnovnošolsko pravilo | D |
prevod vsaj korekten, če že ne kaj več? Da je | prevajalec | govoril »isti« jezik kot avtor?Dejstvo, da je | D |
kresni večer izbran zmagovalec. Kot slavist in | prevajalec | je mojster jezika, ki ga, kot je zapisala kritičarka | D |
župana Slavka Dragovana odprl slovenski pesnik in | prevajalec | Tone Pavček. M. D. Nova krmarja Splošne plovbe | D |
dramatik, esejist, gledališki kritik, urednik in | prevajalec | Jovan Hristić, iskriv humanistični intelektualec | D |
asociacijami v angleškem jeziku ipd. Kakor omenja | prevajalec | v spremni besedi, avtorjevi sodobniki niso mogli | D |
Tomo Hasovič in Milovan Ipavec (med njima je | prevajalec) | . Tahir Rusiti - | D |
opišejo z duhovnik, publicist, mislec, ideolog, | prevajalec, | kulturni delavec in narodni buditelj.Leta 1931 | D |
urednik (Miroslav), 19. slovenski pesnik in | prevajalec | (Janez), 20. radioaktivni izotop torija (znak | D |
trava, 18. premor, odmor, 19. neposredni ustni | prevajalec | pogovorov, 21. znamka računalnikov, 22. prostor | D |
režiser Yesim Ustaoglu. Spremljal jih bo tudi | prevajalec, | kajti de Hadeln je presenečeno ugotovil, da | D |
napisali po več kratkih zgodb, na primer znani | prevajalec | in urednik Aleš Berger (od katerega morda ne | D |
o posameznih prevajalskih problemih. Tako je | prevajalec | Janko Lozar opozoril na problem vejic v poeziji | D |
izdati svoje mnenje o predstavi. Janko Moder, | prevajalec | Hazarskega besednjaka Priznam, da sem kot | D |
revajalec Hazarskega besednjaka Priznam, da sem kot | prevajalec | Hazarskega besednjaka prišel na predstavo obremenjen | D |
zdaj. Lado Kralj, profesor na FF, teatrolog in | prevajalec | Res velik dosežek te uprizoritve je njena | D |
krožnik!« Vodoravno: 1. slovenski književnik in | prevajalec | (Anton, u. 1932), 7. letoviški kraj ob zahodni | D |
Canetti pokazal v vsej svoji celovitosti, če se bo | prevajalec | odločil še za omenjeni manjkajoči prevod. | D |
oseminštiridesetih, prej pa se preživljal kot uradnik, | prevajalec | in novinar.Ko je bil po »nageljnovi revoluciji | D |
izdajo pa dve leti pozneje. Kot je zapisal | prevajalec | Zdravko Duša v gledališkem listu, je Kureishijevo | D |
angleščini; če je potrebno, priskoči na pomoč | prevajalec. | Obolelega ali drugače prizadetega predela se | D |
To je po letu 1869, ko madžarski pisatelj in | prevajalec | Karoly Maria Kertbeny skuje besedo homoseksualnost | D |
kateri se je izkazal kot dober moderator in | prevajalec | gostov Redonda in Papina. Ta se je pozneje pridružil | D |
topokoten, ostrokoten ..., 11. sodobni slovenski | prevajalec | in publicist (Vital), 12. Nenemec, ki se zavzema | D |
ilustracije v avtorski knjigi Male živali in | prevajalec | Darko Dolinar za prevod knjige 13? življenj | D |
leti nastala v bruseljskih pisarnah, kjer je | prevajalec | Diego Marani v letu 1989 začel v zabavo sebi | D |
letenja, 19. vojvodinski madžarski pesnik in | prevajalec | (Karoly), 22. grški filozof iz Mileta, prvi | D |
etdesetimi leti. V izbor iz poezije Georgea Byrona je | prevajalec | Janez Menart uvrstil njegove značilne pesmi | D |
toplice že v rimskih časih, 2. bosanski pesnik in | prevajalec | v Sloveniji (Josip), 3. povesmo, 4. zdravilo | D |
(Rasmus Christian), 2. sarajevski pesnik in | prevajalec | slovenske književnosti (Josip), 3. nekdanji | D |
Azeglio Ciampi, ki je bil nekoč jezikoslovec, | prevajalec, | poznavalec klasične filologije.Pa tudi to ni | D |
ker jo gledam z malo večjo distanco. Dober | prevajalec | je namreč tisti, za katerega je vsak jezik tuj | D |
Napisal jo je univerzitetni profesor, pisatelj, | prevajalec, | nekdanji kulturni minister in diplomat dr. Andrej | D |
kot piše v predgovoru (Brati Anne Ubersfeld) | prevajalec | Jan Jona Javoršek, je bilo to prelomno delo | D |
kiselkasto južno sadje, 21. naš pesnik, esejist in | prevajalec | (Bogomil), 23. igralec, 26. hišni duhovi pri | D |
sooča z večnostjo. Profesor, pisatelj, esejist, | prevajalec, | pesnik, politik, filozof. Kakšen vrstni red | D |
že spopadel z velikim pesniškim besedilom kot | prevajalec. | V svojem tretjem desetletju sem prevedel Dantejevo | D |
hrvaških umetnikov. J. Š. A. Slovenski pesnik, | prevajalec, | tipograf in založnik v Franciji Kaučič je | D |
poeziji. Z lastnim tiskarskim strojem je, pesnik, | prevajalec, | tipograf in založnik v eni osebi, tiskal celo | D |
slikarjev 1968. Zakaj (kako) postati književni | prevajalec? | Društvo slovenskih književnih prevajalcev | D |
kar o poljskem pesniku (1961) pravi njegov | prevajalec | Primož Čučnik: »Njegove pesmi so zato kar najbolj | D |
besedne zveze, kratice, izrazje, s katerim je imel | prevajalec | pri prevajanju težave, strokovno izrazje posameznega | D |
Sobota, 21. decembra | Prevajalec | naj bo.Slovenščina se bo v Bruslju govorila | D |
doživetje, kot je bil pred Dediči, obljublja | prevajalec | Gradišnik. V. P. S. Peter Božič: Izven, Jaz | D |
Irak je nekaj posebnega,« pojasni Abu Raša, | prevajalec | in pesnik, ki je - tako kot večina stalnih strank | D |
se vsi niso udeležili ustanovne skupščine. | Prevajalec | in pisec Marko Grčić je ob tem pripomnil, da | D |
Če je Michelangelo izklesal Davida, potem ima | prevajalec | napornejše in dodatno delo: že dokončano umetnino | D |
prevajanimi. Luther je bil prepričan, da mora | prevajalec | čim pogosteje hoditi med ljudi, jih pozorno | D |
dotlej razumljenem smislu, marveč da je kot | prevajalec | v bistvu ponovno ustvaril original - v nemškem | D |
standardnem pogledu na prevajalski proces mora imeti | prevajalec | ves čas pred očmi čas in kraj dogajanja, identiteto | D |
odslikavanje predmeta v popačenem ogledalu, pri čemer | prevajalec | vsakič upa, da bo odsev natančen, čeprav dobro | D |
prenesti besedilo iz enega v drug jezik, ne da bi | prevajalec | pri tem vsaj nekaj vsebine »izdal«, so sosedje | D |
duhovito strnili v sintagmi traduttore tradittore, | prevajalec | je izdajalec).Nekateri translatologi celo mislijo | D |
prevajanje tudi »proces ponovnega pisanja besedila«, | prevajalec | pa iz pasivnega subjekta postane aktivni udeleženec | D |
bi bilo najbolj utemeljeno in realistično: ko | prevajalec | besedilo iz izvirnika prenaša v drug jezik, | D |
ko se dobesedno prevede besedo za besedo.) | Prevajalec | opravlja svoje delo zgolj v okviru svojega razumevanja | D |
posebne oblike branja; drugače rečeno, ali mora | prevajalec | drugače brati besedilo kot »običajni« bralec | D |
drugače brati besedilo kot »običajni« bralec. » | Prevajalec | bi moral praviloma vedeti več od pisatelja: | D |
proces »(samo)odkrivanja«, medtem ko se mora | prevajalec | iz strahu, da bo sicer udaril mimo, iti »arheologa | D |
in spontano prihaja do nekakšne asimilacije: | prevajalec | tuje besedilo prilagodi svojemu domačemu okolju | D |
pride tudi v primeru časovne oddaljenosti, ko | prevajalec | »aktualizira« besedilo, kar pa ima pogosto lahko | D |
lahko katastrofalne posledice. Če ima denimo | prevajalec | pred seboj tekst iz 19. stoletja, kjer angleška | D |
aktualnost oziroma sodobnost dela, saj lahko | prevajalec | v primeru nerazumevanja avtorja zaprosi za | D |
(Meta Grosman, Književni prevod) Če | prevajalec | nima pred očmi vseh razsežnosti - ne le jezikovnih | D |
primere tovrstnih zadreg: nevtralizacija ironije ( | prevajalec | enostavno ne uspe prenesti ironičnega ali sarkastičnega | D |
s prevodom Tolkienovega Gospodarja prstanov: | prevajalec | se je soočil s popolnoma izmišljenim, fantazijskim | D |
romana Sinovi in ljubimci, kjer je vrli slovenski | prevajalec | Williama prekrstil v Viljema, Claire v Klaro | D |
Zagotovo pa je za prevod najbolj usodno, če | prevajalec | neustrezno prenese družbene ali kulturne reference | D |
drugega kot prevajanje proze,« pravi pisec in | prevajalec | Jurij Hudolin: »Poezijo lahko prepesnjuje samo | D |
sporočil. Programski direktor mariborske Drame in | prevajalec | teksta Samo M.Strelec se je odločil še za eno | D |
Ali moram povedati tudi naslov? A | prevajalec | Biblije Jurij Dalmatin in celo Primož Trubar | D |
vasi Krupa, kjer se je leta l887 rodil esejist, | prevajalec | in slovstveni zgodovinar Janko Lavrin, odkrili | D |
vztrajajo. Recimo oni, ki se čudi, kako lahko neki | prevajalec | popolnoma narobe prevede Two towers kot Stolpa | D |
zmanjšalo na deset odstotkov. Prav s kruhom je imel | prevajalec | največ težav, saj je tako prepleten s slovensko | D |
ust, potresti z mastnimi ocvirki, ki jim ubogi | prevajalec | ni našel ustrezajočih izrazov v angleščini in | D |
snemati film. Še en osupljiv podatek navaja | prevajalec | Jože Hradil: Sveče so dogorele in še štirje | D |
23. začetek gorenja, 24. slovenski pesnik, | prevajalec | in urednik (Severin), 25. kratek požirek, 26 | D |
to izjavo si je urednik Cankarjeve založbe, | prevajalec | in dramatik Zdravko Duša (desno) prislužil naziv | D |
založnik, pisec (med drugim knjige o jazzu), | prevajalec, | urednik, skladatelj, jazzolog ..., zaspi in | D |
zasvojenostmi in materialističnimi pragmatizmi. | Prevajalec | Jaša Drnovšek, ki se je lotil prevajanja na | D |
Ljubljana 2002; 3800 sit Teolog in priznani | prevajalec | Janez Zupet je ob prevodu traktata Izreki očetov | D |
je v 79. letu starosti umrl srbski pisatelj, | prevajalec | in akademik Aleksandar Tišma.Dolgoletni urednik | D |
Romanopisec, pripovednik, pesnik, dramatik in | prevajalec | iz nemščine in madžarščine je bil v zadnjih | D |
večja ptica ujeda, 12. slovenski pesnik in | prevajalec | (Janez), 13. polovica zemeljske oble, 15. dvojica | D |
govorljivo in duhovito poslovenitev, pri kateri si je | prevajalec | Aleš Berger pomagal med drugim z asonancami | D |
urednik, redaktor, lektor, tehnični urednik, | prevajalec, | kompilator, mentor ...Vmes pa je sodeloval tudi | D |
(leva okolica beseda(e) desna okolica kratice avtorjev kratice naslovov (vse oznake) št. povedi)
◁ ◀ 1 101 201 301 401 501 601 701 801 901 ▶ ▷
Nova poizvedba Pripombe Na vrh strani
Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU | Iskalnik: NEVA |