nova beseda iz Slovenije
takšne rešitve pa odraža | prevajalčev | odnos do problema.Praksa | C |
starostno razliko srečujeta | prevajalčev | in avtorjev individualni | D |
izkušnje itd.) šteje tudi | prevajalčev | družbeno-ekonomski status | D |
posameznikove presoje, čeprav tudi | prevajalčev | delež k približevanju | D |
lahko sofinancira zgolj en | prevajalčev | projekt, je Mozetičev | D |
ne bo, namesto nje je | prevajalčev | zapis na zavihku, pregledna | D |
morale hitro sesti v uho. | Prevajalčev | trud je toliko pomembnejši | D |
če ni splošno znan) in | prevajalčev | naslov/kontakt.Pet do | D |
naslovom Kulturne razlike kot | prevajalčev | izziv so se prevajala | D |
avtorjevega začutili tudi | prevajalčev | glas? Stokrat. | D |
Preizkusi\Presis.doc:40960 | Prevajalčev | pomočnik Amebis je po | P |
dejavnikov; med drugim tudi | prevajalčeva | osebnost sama.Podobno | C |
denimo tisočaka in pol, | prevajalčeva | šest, odvetnikova deset | D |
literarna tradicija. | Prevajalčeva | nadarjenost, njegova uglašenost | D |
iz Pleteršnika. Druga | prevajalčeva | težava je, da mora razlikovati | D |
Ključna pri prevajanju je | prevajalčeva | vloga: ne gre zgolj za | D |
nenavadno pojmovanje, da je | prevajalčeva | dolžnost, da išče svoje | D |
pisatelj John Wain, kot » | prevajalčeva | angleščina - svetovljanski | D |
seboj. Nemara je na mestu | prevajalčeva | primerjava, da delo, ki | D |
s precej posebnostmi: | prevajalčeva | skrb ne zadeva le jezikovne | D |
potovala še sekretarka, | prevajalčeva | vozovnica je bila cenejša | D |
tudi otroci, ima sleherna | prevajalčeva | odločitev odtis te pragmatične | D |
skromnosti. Prevodu se | prevajalčeva | sproščenost pozna tako | D |
Šipek svetlosojni« je | prevajalčeva | zamenjava za eglantino | P |
- se porajajo kot del | prevajalčeve | interpretacije?Sam sem | B |
označene opombe v knjigi so | prevajalčeve. | 3 Von Monakov et Mourgue | C |
spletu najdete začetek | prevajalčeve | utemeljitve prevoda na | D |
verjetnosti izvira iz | prevajalčeve | negotovosti«.S tem v zvezi | D |
in anahronizmov. Poleg | prevajalčeve | izčrpne spremne besede | D |
Prevod je težak zaradi | prevajalčeve | vesti.Prevajali so me | D |
zaslugi avtorjeve (in | prevajalčeve) | skrbne, na prvi pogled | D |
leta 2000). Če ponovimo | prevajalčeve | besede, mu je uspelo prečkati | D |
opremljeno z lesorezi | prevajalčeve | svakinje Bare Remec, izdalo | D |
podlaga za raziskovanje | prevajalčevega | življenja in dela. Med | B |
in opozarja na nujnost | prevajalčevega | poznavanja komentarjev | D |
posebej poudarja problem | prevajalčevega | nerazumevanja in možnosti | D |
je trajala skoraj pol | prevajalčevega | življenja.Vesna Velkovrh | D |
velikega in pomembnega | prevajalčevega | dela.Vse to objavljamo | D |
prevod plod trojnega truda, | prevajalčevega | in dveh soprevajalcev | D |
posebnost najnovejšega | prevajalčevega | »gigantskega dela« je | D |
znaša najmanj polovico | prevajalčevega | avtorskega honorarja. | D |
narečju (da niti ne omenjamo | prevajalčevega | nesimpatičnega glasu, | D |
kakor bi bila pisana v | prevajalčevem | maternem jeziku.Da se | D |
pospravljanju delovne mize« ob | prevajalčevem | vstopu v deseto dekado | D |
odlikuje prevod. Količinsko v | prevajalčevem | vsakdanjem delu prevladuje | D |
redigiral leta 2007. Po | prevajalčevem | prepričanju sta bila tako | D |
temveč lahko bralec uživa v | prevajalčevem | izostrenem občutku za | D |
Mavrice težnosti, ki je po | prevajalčevem | mnenju njegov najtehtnejši | D |
je knjigi odrekla. Po | prevajalčevem | nekajletnem iskanju se | D |
mater. Prevod je posvečen | prevajalčevemu | prijatelju Tedu Hughesu | D |
Prevod je pogovoren, blizu | prevajalčevemu | lastnemu proznemu pisanju | D |
bilo njeno delo podobno | prevajalčevemu. | Glas je pomemben, vendar | D |
tujem jeziku), toda po | prevajalčevi | (ne)etiki lahko s takšnimi | D |
mladeniško obdobje; kot piše v | prevajalčevi | spremni besedi, je Blaise | D |
vnašajo tudi novi, tj. | prevajalčevi | vzorci mišljenja, čustvovanja | D |
Kavafis, Borges, Lorca ... O | prevajalčevi | odprtosti za dialog, tuj | D |
roman doživel tudi po | prevajalčevi | zaslugi, ki je besedilo | D |
avtorjevi - verjetno ne | prevajalčevi | - trditvi bi žal težko | D |
Hkrati mora biti Finska v | prevajalčevi | domovini dovolj znana | D |
prikrito jezo in spričo | prevajalčevih | oči, ki so se svetile | A |
in rahločutno prozo po | prevajalčevih | besedah prežarjata nostalgičnost | D |
poglavjih. Hkrati pa, sodeč po | prevajalčevih | besedah z zavihka knjige | D |
estetično in etično, po | prevajalčevih | besedah pa se v kratkem | D |
pomembnega združenja, v igri | prevajalčevih | asociacij hitro postane | D |
napisal Štefan Vevar. Po | prevajalčevih | besedah gre za 13 skic | D |
Moder znova pregledal. Po | prevajalčevih | besedah je Grassov roman | D |
na obstoječi prevod in | prevajalčevo | izbiro besed tudi pri | C |
kronološko. Ob tem še | prevajalčevo | opozorilo, da je poezija | D |
temveč gre lahko tudi za | prevajalčevo | nerazumevanje izvirnega | D |
ki naj bi vplivali na | prevajalčevo | delo, eden izmed translatologov | D |
hermenevtičnih - ti opozarjajo na | prevajalčevo | interpretativnost - ima | D |
teorijami, ki zagovarjajo | prevajalčevo | usmerjenost v ciljno publiko | D |
rešil tudi kakšno manjšo | prevajalčevo | zadrego, saj so imena | D |
Praznota izpričuje več kot | prevajalčevo | obrtno spretnost in obvladanje | D |
zaustavijo in preberejo | prevajalčevo | opombo pod črto; vse to | D |
A glede na to, da je | prevajalčevo | polje odločanja veliko | D |
izvirno in sveže podprli | prevajalčevo | sporočilno pomenljivo | D |
dejal Andrej Capuder - | prevajalčevo | mojstrstvo. Na koncu | D |
kjer na platnicah manjka | prevajalčevo | ime, temveč sem podpisani | D |
omeni, če že ne poudari | prevajalčevo | ime, zakaj se včasih zazdi | P |
(leva okolica beseda(e) desna okolica kratice avtorjev kratice naslovov (vse oznake) št. povedi)
Nova poizvedba Pripombe Na vrh strani
Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU | Iskalnik: NEVA |