Ta stran uporablja piškotke zato, da lahko razločujemo med uporabniki, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani. Uporabljamo tudi piškotke partnerjev Google Analytics, ki analizirajo vaše vedenje na spletnih straneh. Več o posameznih piškotkih si lahko  preberete tu.  Če ne dovolite uporabe piškotkov za izboljšanje portala Fran, kliknite sem.

Zadetki iskanja

SSKJ²
drúgič prisl. (ū)
1. pri ponavljanju na drugem mestu: drugič se oženiti
// ob naslednji, drugi priložnosti: včasih se šali, drugič kriči; pogovorila se bova kdaj drugič / nauči se do drugič prihodnjič
 
kaznuj ga, da bo vedel za drugič da ne bo še kdaj kaj takega počel, storil
2. v zapovrstju na drugem mestu: knjiga obravnava 1. gospodarske, 2. [drugič] politične razmere
Pravopis
drúgič1 drug. čas. prisl. zaim. (ú/ȗ) |ob drugi priložnosti|: Zdaj ne morem, pridem kdaj ~; ~ pa pridite ob pravem času
Pravopis
drúgič2 zapored. prisl. zaim. (ú/ȗ) Že ~ ga nisem našel doma; Milijon prvič, ~, tretjič — dragocena vaza je vaša
Celotno geslo Sinonimni
drúgič prisl.
1.
zapored. prisl. izraža, da je dejanje pri ponavljanju na drugem mestu
SINONIMI:
drugikrat, star. drugi bart, star. drugi pot, zastar. drugoč, star. drugo pot, star. vdrugič, star. vdrugo
2.
drug. čas. prisl. izraža, da se bo dejanje zgodilo ob drugi priložnosti
SINONIMI:
drugikrat, star. drugi bart, star. drugi pot, zastar. drugoč, zastar. drugokrat, star. drugo pot, ekspr. naslednjič, ekspr. prihodnjič, star. vdrugič, star. vdrugo
GLEJ ŠE SINONIM: prihodnjič
Celotno geslo Frazemi
drúgič Frazemi s sestavino drúgič:
ênkrat z bètom, drúgič s psòm
Celotno geslo Pregovori
drugič
V VARIANTI IZRAZOV: Zgodovina se ponavlja kot farsa
Celotno geslo Etimološki
drūgič – glej drȗg1
Pleteršnik
drȗgič, adv. zum zweitenmale; ein anderesmal wieder, Cig., C.; — zweitens.
Celotno geslo Pohlin
drugič [drúgič] prislov

drugič

Celotno geslo Hipolit
drugič prislov
Vorenc
drugič prisl.F5, I. remetiridrugúzh mèriti, ali premèriti; repeterenaṡai pegerovati, naṡai terjati, drugúzh ṡkuſſiti, ṡupèt pegerovati; secundòv'druguzh, v'drugu; II. anabaptistaedrugúzh karszheni; versura aratoriav'druguzh oranîe, praha
Celotno geslo Megiser
drugič
PRIMERJAJ: druguč
Črnovrški
drugič
Zadrečki
drugič prisl.
Celotno geslo Kostelski
drugičdˈrüːgėč prisl.
Jezikovna
Dva priimka moške osebe: drugič

Pri vprašanju se sklicujem na odgovor: Dva priimka moške osebe: kako sklanjati in kako navajati

Iz odgovora sklepam, da pravilo iz starega pravopisa o sklanjanju dvodelnih neslovanskih priimkov, ki se pišejo z vezajem – tj. da se sklanjajo samo v drugem delu –, ni več aktualno in bo torej v novem pravopisu zapisano priporočilo, da se takšna imena (v večini primerov) sklanjajo v obeh delih.

Naslednji primeri iz knjige Borisa Urbančiča O jezikovni kulturi: Joliot-Curieja, Kremser-Schmidta, Meyer-Lübkeja, Toulouse-Lautreca, Wolf-Ferrarija bi se torej po novem sklanjali: Joliota-Curieja, Kremserja-Schmidta, Meyerja-Lübkeja, Toulousa-Lautreca, Wolfa-Ferrarija.

Celotno geslo Sinonimni
enkràt – drúgič vez. zv.
GLEJ SINONIM: zdaj – zdaj
Jezikovna
Kako je z Uršo Plut? -- drugič

Torej, pravilno je Išče se Urša Plut. Nadaljeval bi s primerom, ko je treba stavek zanikati v trpniku. Ali je potem sklon v imenovalniku ali rodilniku?

  • Ne išče se Urša Plut

ali

  • Ne išče se Urše Plut.

Jezikovna
Kategorija živosti in vzpetine – drugič

Kljub vašemu odgovoru glede sklanjanja imen vzpetin v povezavi s kategorijo živosti (https://svetovalnica.zrc-sazu.si/topic/1241/kategorija-živosti-imena-vzpetin) prihaja do nestrinjanj/različnega sklanjanja (očitno smo različno razumeli objavljeno razlago), zato lepo prosim za jasen odgovor, ali je v javnih občilih ustrezno zapisati: grem na Sv. Lovrenc ali grem na Sv. Lovrenca.

Jezikovna
Podomačitev tujih stvarnih lastnih imen: »Sterijevo pozorje« – drugič

Vprašala sem, ali je smiselna polovična podomačitev tujega stvarnega lastnega imena: Sterijevo pozorje. Odgovorili ste, da je Sterijinopozorje srbska zveza – v srbščini pridevnike iz moških imen na -a tvorijo z -in, kar naš pravopis odsvetuje: torej ne Krležin, ampak Krležev, ne Sterijin, ampak Sterijev, ne Savin, ampak Savov (iz moškega imena Sava), in torej ne Savina knjiga (cirilski starocerkvenoslovanski rokopis), ampak Savova knjiga, in tudi Zolinroman je v slovenščini Zolajev roman.

S tem se strinjam. Toda zakaj posloveniti samo končnico pridevnika, samostalnik pa pustiti v srbščini?

Ali ni tako polovično podomačevanje uveljavljenega gledališkega dogodka nekoliko na silo? Meni se zdi smiselno ali ohraniti originalno ime ali posloveniti obe sestavini, vendar, kot že sami ugotavljate, Sterijevo gledališče ni prodrlo.

Število zadetkov: 20