Gledal sem neki film in Nicole Kidman Aleca Baldwina požrešno pogleda in reče: »Fuck me!«, v prevodu pa piše: »Nategni me!« Dobro, nisem pikolovec, oboje je v redu, še posebej, če gre za Kidmanovo, ampak zakaj v slovenščini ne more biti zapisan ta najbolj običajni »pofukaj me« in je izbran nekoliko manj »grd« nateg? In če bi Nicole rekla: »Fuck me hard!«, bi prevajalec segel nemara še v zakladnico slovenskih klenih besed in bi brali: »Nategni me kot tristo zelenih!«