nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:

Kot sem že omenil, se je Kapuscinski oprl na na jezik poljskega baroka. Spomnimo se, da je letos že izšel prav tako Ježev prevod Gombrowiczevega Trans-Atlantika, ki si jemlje za slogovni zgled večinoma ista besedila kot Cesar, le da je bil Kapuscinski pri stilizaciji neprimerno zmernejši. Slovenska baročna književnost se s Poljsko žal ne more primerjati, tako da je bila pred prevajalcem zahtevna naloga, ki jo je v obeh primerih sijajno izpolnil s tem, da je stilizacijo prevoda posrečeno ubral na slovensko hojladri folklorno vižo.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA