nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:



Finski prevajalec Kari Klemelä se je sprva, ko se je začel ukvarjati s prevajanjem slovenske literature, verjetno počutil kot mornar, pred katerim se odkriva pogled na novo celino; vznemirjen, ker je našel še neodkrit svet in hkrati osamljen in malce negotov, kako vstopiti vanj. Kako se lotiti prevajanja iz tujega jezika, če nimaš nobene možnosti, da bi se ga učil (razen kot samouk), če so tudi sicer kulturni, gospodarski in politični stiki med državama prej sporadična izjema kot pravilo, če je bil pred tem v eno smer preveden le en roman, v drugo pa malce več (30 literarnih naslovov), če ne poznaš ljudi, ki bi ti lahko pomagali itd. Sedaj je Klemelä že izkušen slovensko-finski presajevalec besedil (poleg romana Maje Novak je prevedel tudi nekaj Debeljakovih esejev in poezije, Pekarno Mišmaš Svetlane Makarovič, Kosovelovo, Menartovo in Kovičevo poezijo, odlomek iz Pokojnika Milana Puglja, večina tega bo izšla v naslednjem letu), redno vzdržuje elektronske in žive stike s Slovenijo, ima tu prijatelje in optimistično gleda na prihodnost.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA