nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:
Težke uganke navadno zastavljajo redaktorjem mesta, kjer so se prevajalci zadovoljili s kalkiranjem, bodisi s sestavinskim prevajanjem besed ali z dobesednim prevajanjem zvez, ki v slovenskem jeziku niso imele predstavnega odziva. Za njihovim pomenom mora redaktor »tipati« v tujem jeziku, navadno v Lutrovi nemščini, ki za povrh predstavlja še posebno razvojno fazo znotraj nemškega jezika. Ob dolgotrajnem stiku z besedili se sicer razvije nekaj intuicije, vendar je za slutene pomene vedno treba poiskati tudi konkretna dokazila.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani