nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:

Težke uganke navadno zastavljajo redaktorjem mesta, kjer so se prevajalci zadovoljili s kalkiranjem, bodisi s sestavinskim prevajanjem besed ali z dobesednim prevajanjem zvez, ki v slovenskem jeziku niso imele predstavnega odziva. Za njihovim pomenom mora redaktor »tipati« v tujem jeziku, navadno v Lutrovi nemščini, ki za povrh predstavlja še posebno razvojno fazo znotraj nemškega jezika. Ob dolgotrajnem stiku z besedili se sicer razvije nekaj intuicije, vendar je za slutene pomene vedno treba poiskati tudi konkretna dokazila.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA