nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1999, poved v sobesedilu:

Posrečila so se ji seveda tista mesta, kjer ni treba uporabiti ne deležnika ne zaimka, npr. Tako znajo (ženske) (Madžari) divjati« (str. 53). Napakam se v prevodih najbrž ni mogoče izogniti, a naj jih tu naštejem, saj nekatere nekoliko otežujejo razumevanje: na str. 12 beremo V stranišču si fantje igrajajoči hokej zamišljajo učiteljico - madžarski glagol hokizik poleg igranja hokeja v budimpeštanskem slengu pomeni tudi nekaj povsem drugega in fantje na stranišču pač niso igrali hokeja; na str. 28 je letnica nogometne tekme med svetovno in angleško reprezentanco, na kateri je igral tudi poznejši Olimpijin igralec Miloš Šoškić, postavljena v leto 1953, v izvirniku pravilno v leto 1963; v prevodu na str. 72 beremo bistró, v izvirniku je tu po madžarsko zapisan ruski glagol bistro, ki pomeni hitro.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA