nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 1998, poved v sobesedilu:

Že v zasilnosti ekvivalentnega prevoda je vendarle slišno nekaj bolj svojsko pesniškega, bolj rilkejevskega kot v privzdignjeni prepesnitvi. Lorcova El canto quiere ser luz (»Pesem hoče biti luč«), ki v izvirniku v drugi vrstici s ponovitvijo osebka ustvarja temeljno sporočilno napetost (En lo oscuro el canto tiene/hilos ...), v prevodu spet iz enakih razlogov izgubi subjekt in zgradbo »svojskega« pomenjenja: »Svetijo se v temi/vlakna ...«. V Baudelairovih Sorodnostih se slovesna ontologija izjave La Nature est un temple ...



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA