nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2009, poved v sobesedilu:



Igralci in igralka se tako vseskozi gibljejo na tanki liniji, ki loči komično od tragičnega, sestopanje zdaj na eno, zdaj na drugo stran pa je izpeljano s pravim občutkom. Vojko Belšak kot JJ in Renato Jenček kot Brendan predstavljata tip brezkompromisnega, hladnega preračunljivca, ki navidezno zmaguje, vendar se v epilogu z Andrejem Murencem kot Howijem ter Minco Lorenci kot punco, ki simbolizirata jalovost naivnega, znajdejo v identičnem brezizhodnem položaju, saj so vsi usodno zaznamovani s svojimi frustracijami.

Prevod Tine Mahkota je soliden, poulični žargon predstavlja dodaten element banalnosti in bizarnosti današnjega časa, ki se več ne trudi niti z navidezno zunanjo formo kultiviranosti, lahko pa bi naredila nekaj adaptacij v smislu »poslovenjenja« nekaterih specifično irskih elementov, kot je denimo fenomen prisilne internacije v »dom padlih deklet«, ki ga pri nas pač ne poznamo.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA