nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2009, poved v sobesedilu:



Sledil je nastop nekaterih udeležencev šiauliaijskega festivala v (do decembra zaradi splošne krize neogrevani) dvorani Društva litovskih pisateljev v palači sredi Vilniusa, nastop slovenskih avtorjev - brala sta v izvirniku, prevod v litovščino je bil projiciran na platno - pa je Roduner pospremil z opozorilom na novo izdajo založbe Društva litovskih pisateljev, antologijo Auksas kišenje - šiuolaikins slovn5 novels (Zlato v žepu), ki jo je s podporo Trubarjevega sklada in ministrstva za kulturo uredil Sauilius Repečka, prevedla pa poznavalka slovenske književnosti Laima Masyt. V antologijo so uvrščene zgodbe Evalda Flisarja, Andreja Blatnika, Igorja Bratoža, Maje Novak, Andreja Moroviča, Ferija Lainščka, Draga Jančarja, Aleša Čara, Milana Vincetiča, Andreja Skubica, Dušana Merca, Janija Virka, Vinka Möderndorferja, Suzane Tratnik in Klemena Piska, pospremljene so s spremno besedo Mateja Bogataja, sama izdaja pa sodi v okvir izmenjav, ki ga je začrtala zbirka društva Sodobnost International Izmenjave/Exchanges, v kateri je doslej izšlo že petnajst antologij tujih sodobnih mojstrov kratke zgodbe (zgodbe iz Flandrije, Kanade, Amerike, Afrike, Kitajske in Tajvana, Litve, Malezije, Mehike, Nepala, Arabske zgodbe, Indije, Pakistana, Turčije, Venezuele in Kube). Antologija v litovščini pa se je pridružila antologijam sodobne slovenske proze, ki so v zadnjih letih izšle v grščini, italijanščini, arabščini, hindiju, turščini in angleščini.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA