nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2009, poved v sobesedilu:

Njeno multiplo konkretnost je namreč prevedel v enopomensko abstraktnost in s tem morda nehote uprizoril temeljno razliko med ženskim in moškim diskurzom (L. Irigaray), ki ji sicer uspe nekaj učinkovitih poudarkov in izpeljav, vendar v resnici deluje, kakor bi bila iztrgana iz nekega temeljnega simbolnega reda in umeščena v zgolj stiliziran prostor scenske kontingence. Rezultat je tako pretežno neumeščena, »viseča«, »poljubna« uprizoritev, ki se napaja predvsem iz formalnega poigravanja z različnimi žanrskimi procedurami, stereotipi(zacijami) in menjavami perspektiv ter se iz arhetipskega mitskega sveta seli v svet sodobnega (medijskega) spektakla; ta »selitev« ne poteka, kot rečeno, brez občasnih lucidnih navezav in sprememb, vendar kljub temu ostaja premočno na dekorativni površini. K transgresiji globine predloge na gladino uprizoritve s svojo shematično funkcionalnostjo nemara najmočneje pripomore scenografija (Numen), ilustrativni set miz različnih velikosti, vstavljenih druga v drugo, ki bi jo zlahka pripisali otroški televizijski oddaji, zgolj vešče dizajniran »zaslon« uprizoritve pa še dodatno linearizira načelna kostumografija (Jelena Proković).



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA