nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2009, poved v sobesedilu:
S humorjem nad tragične situacije
Štefan Vevar, ki je Vmesne postaje prevedel v slovenščino in tudi vodil pogovor z Vertlibom, je roman označil kot nepretencionzen, podložen z avtentično življenjsko izkušnjo ter posejan z drobci ironije, s katerimi pisatelj komentira težke, travmatične preizkušnje družine. Vertlib pa je dodal, da zdaj, ko gleda na svoje emigrantske izkušnje s časovnim odmikom, občuti obe perspektivi dogajanja - tragično in ironično.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani