nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2009, poved v sobesedilu:

A avtor ne ostane le pri njih, ampak še ugotavlja, kako so posamezne prestavitve odmevale v kritiki in publicistiki, obenem pa ga zanimajo tudi vplivi na našo domačo književnost. Med drugim se ukvarja z Éluardovo poezijo, ki jo je v šestdesetih letih prejšnjega stoletja začel v slovenščino presajati Kajetan Kovič, kritični Javoršek pa je pozneje, konec sedemdesetih, v članku Popačena poezija obžaloval, da je v slovenščini slišati kot »zrcalo, ki se je raztreščilo na tisoče drobnih koscev, in se zato v njem ne more prikazati niti pesnik, še manj pa se lahko v njem ogleda bralec ...«

Toda bolj kakor zaradi nezadovoljstva s prevodom je Javoršek tedaj sprožil polemiko z oznako, da je Paul Éluard (1895-1952) »za nas tudi zgodovinsko politično najbližji nadrealistični pesnik«.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA