nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2008, poved v sobesedilu:

Zato jih v prevodu pogosto zamenjuje ali napačno uporabi.

Prevaja: »... v Londonu čebelnjaki stojijo na strehi ...« (verjetno je avtor v nemščini napisal ali vsaj nameraval povedati, da izjemoma gojijo čebelje družine tudi na strešnih terasah ali podstrešjih); »... nato iz čebelnjaka previdno odstrani satovje ...« (avtor je verjetno napisal, da čebelar iz panja (ne čebelnjaka) previdno odvzame medeno satovje); »... če čebele pridobijo nektar le iz repičnega semena ...« (avtor, ki je čebelar, zagotovo ve, da čebele v tem primeru nabirajo med iz cvetov repice in ne iz semen); »...
Čebela bi pičila le, če bi jo poskušal spremeniti v poštno znamko ...« (čudna prispodoba za izzivanje ali nadlegovanje čebel, da se branijo!); »... z dvigalnikom okvirjev je odprl celice satovja in jih odložil v napravo za odvzem medu ...« (slovenski čebelarji temu postopku rečemo, da s čebelarskimi vilicami ali nožem odkrivamo na satu z voskom pokrite celice, napolnjene z medom in tako odkrite sate vložimo v točilo); »... mestni med ... je zelo čist ...« (tej avtorjevi - verjetno ne prevajalčevi - trditvi bi žal težko pritrdili vsi tisti, ki imamo sicer do čistoče zraka in zemlje v mestih vrsto pripomb - vse to in še kaj pa vpliva tudi na kvaliteto zelenjave in sadja v obcestnih in uličnih nasadih ter žal tudi na med iz teh rastlin in dreves).



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA