nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2008, poved v sobesedilu:

V vsem tem je bilo precej netočnosti, odstopanj in izmišljanja, kljub temu pa so bili Linovi prevodi na Kitajskem zelo cenjeni, in to tudi po tem, ko so ta ista dela z izvirnikov prevedli kot primerke tistega, čemur v teorijah prevajanja še vedno pravijo, da je prevajalec »zadel duh izvirnika«.

Dolgo so se tudi slovenski bralci na podoben način seznanjali s kitajsko književnostjo - torej prek prevajanja prevodov, ki pa so celo takrat, ko so se nežno dotaknili duha izvirnika, kljub vsemu še najbolj spominjali na Lin Shujevo poslušanje del in njegovo ovijanje v zaznave, dostopne zgolj do te mere, kolikor lahko to uspe nekomu, ki ne pozna samega kitajskega jezika.
V minulih 15 letih pa se je začelo prevajati neposredno, za kar so najprej poskrbele prve generacije slovenskih sinologov, ki so se šolali na Kitajskem, pozneje pa so prevodi nastajali kot rezultat akademskega in lingvističnega izziva, ki so si ga zadali mladi rodovi s katedre za sinologijo Oddelka za azijske in afriške študije ljubljanske Filozofske fakultete.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA