nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2007, poved v sobesedilu:

Pisatelj, malce užaloščen, ker so njegove Osnovne delce »pofilmali« Nemci, se je tokrat prelevil tudi v režiserja; kako uspešen je bil, bo kmalu znano. Houellebecq, za katerega je značilno, kot piše njegova slovenska prevajalka Mojca Medvedšek, da se v svojih romanih ukvarja z ostrim in balzacovsko natančnim popisovanjem sodobne družbe in njenih gnojnih ran (v Osnovnih delcih je to dediščina generacije otrok cvetja, v Platformi pa trk različnih kultur in globalizacija), se tokrat navezuje na »utopičen epilog Osnovnih delcev: le genetska mutacija, ki omogoči nastanek nove, boljše, nesmrtne človeške vrste, lahko človeštvo odreši fizičnega in duševnega trpljenja, staranja in umiranja.« Predmet tokratne pisateljeve sarkastične distance je torej kloniranje, v tem delu pa Houellebecq prvič poseže tudi na polje znanstvene fantastike, saj sodobnosti nastavi ogledalo prihodnosti čez dva tisoč let.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA