nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2007, poved v sobesedilu:
Pisatelj, malce užaloščen, ker so njegove Osnovne delce »pofilmali« Nemci, se je tokrat prelevil tudi v režiserja; kako uspešen je bil, bo kmalu znano. Houellebecq, za katerega je značilno, kot piše njegova slovenska prevajalka Mojca Medvedšek, da se v svojih romanih ukvarja z ostrim in balzacovsko natančnim popisovanjem sodobne družbe in njenih gnojnih ran (v Osnovnih delcih je to dediščina generacije otrok cvetja, v Platformi pa trk različnih kultur in globalizacija), se tokrat navezuje na »utopičen epilog Osnovnih delcev: le genetska mutacija, ki omogoči nastanek nove, boljše, nesmrtne človeške vrste, lahko človeštvo odreši fizičnega in duševnega trpljenja, staranja in umiranja.« Predmet tokratne pisateljeve sarkastične distance je torej kloniranje, v tem delu pa Houellebecq prvič poseže tudi na polje znanstvene fantastike, saj sodobnosti nastavi ogledalo prihodnosti čez dva tisoč let.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani