nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2005, poved v sobesedilu:

Vendar pa si želim, da bi bila moja domača TV resnično kakovostna in da bi prav zaradi tega, ker seže vsak čas v vsak dom, bila tabernakelj slovenskega jezika!

Tistemu, kar sem napisal v PB, bi lahko dodal še kopico drugih in podobnih ali še gorših (v pomenu hujših) cvetk, od tega, da športni poročevalci kaj neradi uporabljajo dvojino, da pogosto niti ne sklanjajo, ne spregajo ali stopnjujejo, da marsikdaj slabo ali narobe naglašajo tako priimke športnikov kot kraje športnih dogodkov (npr. v športnih poročilih po TV Dnevniku, 31. maja 2005 je blagozvočna briška Biljána postala srbska Bíljana), kar pomeni, da se na svoje delo (oddajo) preslabo pripravljajo, da so celo ideološki čistuni: npr. komentator ženske smučarske tekme je smučarkin pogled v nebo označil z »Bogve kam je pogledala«, čeprav je bilo vsakomur jasno, da se je pred spustom priporočila nebu oz. Bogu; ali pa, še bolj žgoč komentar I. Berganta, ko se je eden temnopoltih nogometašev prekrižal, češ da gre za nekakšno afriško ali latinskoameriško magijo.
Bognedaj, da bi to bil krščanski Bog!



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA