nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2005, poved v sobesedilu:
Poznamo semantične lažne prijatelje z vsaj enim ali nobenim skupnim pomenom (med prve sodi slovenski izraz profesor, ki ima širši pomen kot angleški professor, ker ta dela le na univerzi, med druge dvojica aktualen : actual). Morfološki lažni prijatelji so tiste dvojice, ki imajo enak pomen, a različno zgradbo (hiperprodukcija : overproduction), fonološki se razlikujejo po obliki in izgovorjavi (papirus : papyrus), pravopisni po načinu črkovanja (faraon : pharaoh), poznamo pa celo lažne prijatelje brez ustreznice, kjer gre za besede, ki zvenijo kot tujke, a v drugem jeziku podobne besede sploh ni (kalij : potassium).
Novi slovar tako ponuja predvsem pomoč pri prevajanju iz slovenščine v angleščino, posebna pozornost pa je posvečena pomenskim zankam. 3200 gesel je za tovrstno delo veliko, če pa poznamo zgodovino knjige, ki se je pred osmimi leti in še kaj začela s petnajstimi študenti anglistike - prevajalska smer - ter skupinskim
diplomskim delom na pobudo profesorja, je jasno, da gre za skrajšano verzijo prvotnega projekta.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani