nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2005, poved v sobesedilu:

O zdajšnjem slovensko-bolgarskem literarnem sodelovanju si lahko preberemo tudi v intervjuju z Borutom Omerzelom, profesorjem slovenskega jezika, lektorjem in prevajalcem, ki je bil lani objavljen v bolgarskem literarnem mesečniku Literaturni Balkani (http://www.balkani.dir.bg/),. B. Omerzel je med drugim za Slovenski veliki leksikon (MK) napisal 120 gesel o bolgarski literaturi, in prevedel nekaj povesti in poezije bolgarskih klasikov, kar naj bi v prihajajočem letu izšlo v Strasbourgu v zbranih delih klasikov iz vse Evrope (za mladino). V isti številki omenjenega bolgarskega mesečnika je na 144 straneh (celotna številka ima 318 strani) so z odlomki iz del in s pesmimi predstavljeni Drago Jančar, Gregor Strniša, Dane Zajc, Ciril Zlobec, Milan Jesih, Alojz Ihan, Žarko Petan, Slavko Pregl, Miha Matè, Andrej Detela, Marjan Rožanc, Primož Repar, Dimitar Anakiev in Veno Taufer. Gančo Savov, ki je predstavitev pripravil in uredil (Savov sicer predava o južnoslovanskih literaturah na univerzi v Velikem Trnovu, med drugim je v bolgarščino prevedel Jančarjev roman Zvenenje v glavi, intenzivne stike s slovenskimi ustvarjalci pa ima že 50 let), je prispeval esej o Slovencih in Bolgarih, Igor Vrišer članek o slovenskem gospodarstvu, Tine Hribar o evroslovenizaciji, objavljeno pa je tudi besedilo Antona Trstenjaka Misli o slovenskem človeku. Medliterarni stiki se obetajo tudi v prihodnje: B. Omerzel je prevedel Naravni roman Georgija Gospodinova, ki bo izšel letos pri ŠOU, v zbirki Beletrina (s spremno besedo G. Savova Sodobna bolgarska literatura).



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA