nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2005, poved v sobesedilu:

Prevajanje naj bi po žlahtnejšem načelu svoje doktrine omogočalo kar se da sistematične prenose literarne dediščine drugih narodov, ne da bi zanemarilo opuse ali posamična izstopajoča dela, ki sproti, na novo intenzivirajo človekov dialog s sabo in svetom. Oboje, pretočeno skozi lijak prevoda, širi naša občutja, veča fleksibilnost naše misli.

Spodaj naštete avtorje, ki predstavljajo pomembne člene v kontinuiteti knjižnega snovanja, predlagam kot prihodnji prispevek k teksturi slovenskih prevodov - nedvomno na osnovi vtisa, ki so ga naredili name, saj brez prvine subjektivnega pri »oceanski« tujejezični knjižni ponudbi ne gre, vendar je pri vsakem posebej izbor podprt z argumentom njegove veljave pri prvotnem bralstvu, tako kritiškem kot ljubiteljskem.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA