nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2004, poved v sobesedilu:

Glede prevodov, ob vsej njihovi dragoceni vlogi pri uvajanju v umetnost, znanost, filozofijo in - zakaj ne - v naš lastni življenjski ritem, pa ni odveč vedeti, da ti prevodi vedno napotevajo na izvirna besedila: branje prevodov je vedno v funkciji razumevanja izvirnika. Navzlic prevodom grščina namreč ostaja materinski jezik evropske kulture; enostaven primer za to je neprevedljivost nekaterih grških besed, npr. muzika, matematika, filozofija itn., in neverjetno bogastvo grškega jezika, ki ni le ponos Grkov, temveč vse Evrope, od Istanbula do Irske in Islandije.«

Ta zapis je že zaradi svoje osnovne teme gotovo najbolje skleniti s parabolo.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA