nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2004, poved v sobesedilu:

V novem prevodu Vesne Maher je besedilo ob zanesljivem sodelovanju lektorja Jožeta Faganela postavil na oder režiser Sergej Verč.

Presenetljivo zaokroženo zgodbo, ki se razvije iz naključnega zagatnega srečanja na brooklynskem mostu med nekdanjima prijateljema izpred petnajstih let (Harryjem Berlinom, ki hoče pred zavoženim življenjem pobegniti v vodo, in Miltom Manvillom, ki mu na begu pred lastnim zakonom za začasno »rešilno bilko« ponudi kar lastno ženo Ellen), je Sergej Verč po brechtovsko potujil v nerealistično in univerzalno stilizirano tragikomično igro komedijantsko radoživega tria velemestnih klošarjev, ki si svoje vsakdanje životarjenje na družbenem obrobju ter v zavetju mostnih lokov in obokov lajšajo s klovnovsko bistroumno in drastično igro v igri.
V njihovi groteskno poudarjeni in pozunanjeni interpretaciji prihaja v ospredje ves zunanji in notranji kaos sodobnega sveta in posameznika v njem, vztrajno hrepenečega po odrešilni ljubezni, a nesposobnega izstopiti iz oklepa lastnega ega in kdaj preseči njen banalni nadomestek, ki ga avtor poimenuje kot »lubezn« oziroma »luv«.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA