nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2004, poved v sobesedilu:
Prevajanja se je lotila Tina Mahkota, kar pomeni, da se je spopadla s tekstom, »ki preigrava najrazličnejše registre sodobnega govorjenega jezika«, pri čemer je pisateljica »inventivna, gostobesedna, a tankočutna« (tako je prevajalka napisala na zavihek). Obsežno spremno besedo (Nasmeh ali ugriz Zadie Smith?) je prispeval Nikolai Jeffs. Zgodbo o prepleteni usodi treh večrasnih družin v Veliki Britaniji minulega stoletja Jeffs označi tudi takole: »Ko množi možnosti identifikacije (...) ter vključuje razne britanske, azijske ter karibske skupnosti, ima roman v mislih tako multikulturalne družbe same kot tudi potencialno različnost svojega bralstva.«
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani