nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2004, poved v sobesedilu:
Afriška književnost ima, za marsikoga naravnost presenetljivo, precej skupnega z vzhodnoslovansko in celo s slovensko: obe sta na svetovnem književnem trgu neizmerno redki, za nekatere izdajatelje kar usodni. Tiskanje slovenskih romanov v nemškem prevodu zaradi nezadostnega odziva bralstva denimo ne prinaša posebnega dobička nekemu koroškemu založniku. Podobno je Imre Kertész skoraj pokopal neko nemško založbo, urednico, ki je trmasto izdajala dela čudnega Madžara (še preden je postal nobelovec), pa spravil ob kruh.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani