nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2004, poved v sobesedilu:



V tem okolju skušata Bob in Charlotte predvsem zaspati, vendar zaradi časovne razlike oziroma jet-laga vseskozi ostajata budna. Zgubljeno s prevodom (Lost in Translation) bi težko razglasili za (neo)vampirski film, a imamo kljub temu občutek neke brezčasnosti; Bob in Charlotte sta prikrajšana spanja, zato njune sanje nadomesti Tokio, ki izgleda kot irealen, sanjski svet neonskih luči, sterilnih hotelov, steklenih pročelij, nočnih klubov, karaoke barov in pachiko igralnic. Edini stik z realnostjo se zato zdi Bobova komunikacija z (nevidno) ženo, ki poteka izključno preko "medijev", faksa, pisemskih pošiljk in telefonskih pogovorov, le-ti pa običajno nastopajo kot "motilci" Bobove sanjske zavesti, saj se praviloma odvijajo v trenutkih, ko hoče zaspati in prekiniti "tokijsko brezčasnost".



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA