nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:

Če reka ni razumela, se je posvetovala z možem Slovencem, a dostikrat se je primerilo, da pomena ni uspelo razvozlati niti njemu, zato sta se potem družno odpravila k njegovim sorodnikom na podeželje. Med pregovori, pri katerih se ji je takoj porodila asociacija na podobno angleško reklo, sta denimo Po toči zvoniti je prepozno (No use crying over spilt milk) in Enake sorte ptiči skup letijo (Birds of feather flock together), po drugi strani pa Rana ura, zlata ura ni želela prevajati z The early bird catches the worm (Zgodnja ptica ujame črva), ker bi po njenem pregovor izgubil nekaj svojega pomena, zato si je izmislila Early hour, golden hour, kar kot pregovor sicer ne obstaja, a je angleškemu ušesu razumljivo. »Med prevajanjem sem prebrskala veliko tovrstnega gradiva na spletu in dognala, da imajo slovenski ljudski reki nemalo skupnega s škotskimi in poljskimi,« je povedala Erica Johnson Debeljak.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA