nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:

To je prevajalce Svetega pisma v jezike, ki ne poznajo nekaterih pomembnih, v Bibliji rabljenih besed, napeljalo, da so npr. »Jagnje Božje« prevajali kot »tjulenj Božji« ali »prase Božje«. Podobno so k bralcu usmerjene tudi funkcionalistične teorije prevajanja, na primer Vermeerjeva teorija skoposa, kjer prevajalec pri svojih prevajalskih odločitvah ravna »funkcionalno«, glede na namembnost in ciljnega bralca.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA