nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:

Gadamer je predstavljen z odlomkom, ki s hermenevtičnega vidika osvetljuje okoliščino, da je vsak prevajalec interpret; podobno meni tudi Steiner, ki predstavi postopek prevajanja kot sestavljen iz štirih korakov: zaupanje, agresija, pripojitev, vračanje udarca. Kocijančičeva v komentarju pregledno prikaže nemško hermenevtično prevodoslovno tradicijo in kot kuriozum navaja nekoliko morbidno Ladmiralovo metaforo o izhodiščno usmerjenem prevajalcu kot posiljevalcu, metaforo, ki se pri karakterizaciji ciljno usmerjenega prevajalca sprevrže v neokusno, češ: tako kot se nekatera razmerja začnejo s posilstvom, končajo pa z obojestranskim užitkom, je tudi pri prevodu, prilagojenem ciljni publiki.

Drugačne poglede od hermenevtičnih - ti opozarjajo na prevajalčevo interpretativnost - ima »oče« strukturalizma Jakobson; v sistematičnem prispevku navede niz prevajalskih problemov in sklene nekako tako, da je denimo poezija zaradi nerazločljive spojenosti oblike in pomena načeloma neprevedljiva, sicer pa je natančen prevod mogoč, saj spoznavne vsebine so prevedljive.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA