nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:

Ko razmišljam o pomenu kratice GP, ugotovim, da slovenski založnik Geodetski zavod Slovenije sploh ne pozna in ne uporablja slovenskih imen obmejnih krajev, uporablja hrvaški izraz GP za mejni prehod (MP) in celo Piranski zaliv zapiše Piranski zaljev, medtem ko je Koprski zaliv zapisan pravilno slovensko.

Minilo me je naprej pregledovati, zgrabila pa me je jeza in žalost zaradi naroda, ki se nima dovolj rad in ne spoštuje svojega jezika in ozemlja tako kot naši južni sosedje.


Zanima me, kako je mogoče, da v Sloveniji prodajamo zemljevide s tujimi nazivi slovenskih krajev, z napačno vrisano mejo (seveda ne v našo korist) in kdo bi jih moral potegniti iz prodaje oziroma je za tako »nesramnost« odgovoren!



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA