nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:



O pomenu prevoda za uveljavljanje slovenske literature v evropskem prostoru

Udeleženci 2. herbersteinskega srečanja književnikov so se v petek popoldne dotaknili vprašanj, s katerimi se srečujejo prevajalci (prevajati iz entuziazma ali zaradi zaslužka, iskati ravnovesje med zvestobo izvirniku in lepoto, ostajati brez strokovnega odziva oz. kritike prevajanja), a tudi organiziranih akcij zainteresiranih društev, ustanov in organov države za zboljšanje razmer na tem področju (uveljavljanje delavnic in štipendij za prevajalce, širjenje lektoratov slovenskega jezika po tujih univerzah, seminarjev ipd.).


Dr. Niko Jež je dal iz svojih izkušenj pri mednarodnih literarnih izmenjavah prednost neposrednim stikom med avtorji, prevajalci, uredniki in založniki.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA