nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:

Takrat pa je Živalska farma izhajala tudi že v slovenskem prevodu v slovenskem časopisu Demokracija v Trstu in Gorici (kdo je avtor prevoda, ni navedeno in znano, a je mogoče domnevati, da je za pobudo, če ne že za prevod, zaslužen urednik Andrej Uršič, čigar tragična usoda v rokah organov slovenske državne varnosti leta 1947 je še danes nepojasnjena). Naslednjih dvajset let do sredine šestdesetih let je nato Orwell, zlasti z Živalsko farmo, ilegalno životaril in krožil med mnogimi slovenskimi intelektualci. Mnogi med njimi so poznali tudi roman 1984, ki ga je nato v prevodu Alenke Puhar leta 1967 naposled izdala Mladinska knjiga, in sicer v nakladi 5000 izvodov, a, kot se spominja Puharjeva, »povsem brez pompa, opozoril na pomen dela, kaj šele, da bi kdo izgovoril, da je šlo za zgodovinski dogodek - za prvi legalni prevod in natis Georgea Orwella v vzhodnem delu Evrope«.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA