nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:

S tem v zvezi velja omeniti zlasti težave pri prevajanju arabske literature v evropske jezike (in obratno), saj gre za dva zelo različna kulturna, družbena in religiozna svetova. Egiptovski tednik Al Ahram Weekly je v času 32. mednarodnega sejma knjig v Kairu denimo opozarjal na nesorazmernost v prenosu literatur: arabska literatura je Evropejcem dostopna že vse od 10. stoletja dalje (srednjeveška Evropa je po tej zaslugi dobila tudi nekaj grških klasikov), številni evropski pisci so lahko neovirano sprejemali arabsko književnost, filozofijo, medicino, astrologijo itd., medtem ko je (bilo) v obratni smeri kar nekaj težav. Prevajalci iz arabščine opozarjajo na izjemno zahtevnost svojega dela: vsaka beseda ali fraza v arabščini ima svojo fizično obliko in posebno konotacijo, kar se nikoli ne more natančno zamenjati z ustreznim angleškim, nemškim ali slovenskim izrazom.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA