nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2003, poved v sobesedilu:



Iz teh nekaj citatov je postopoma vedno bolj jasno, da je prevajalstvo lahko še takšna umetnost, pa vendar ne more pobegniti pred določenimi političnimi zastrupljenostmi. Leta 1881 je že citirani Dom in svet pisal, da bi bilo dobro, če bi zavedni Slovenci segali po slovanskih avtorjih in »dajali slovo nemški beletristiki, ki s svojim časi jako lahkim in celo dvomljivim blagom preplavlja naše pokrajine, a naš denar potuje v Leipzig in Berlin...«

Še bolj nabrušen je bil tik pred zatonom stoletja znameniti literat Fran Govekar, ki je »prevodilcem umotvorov iz drugih slovanskih jezikov« polagal na srce svojo veleumno misel, in sicer »da njih prevodov ne čitajo zgolj poznavalci odnošajev drugih slovanskih plemen, nego da imajo njih prevodi šele namen, da odvrnejo naše ljudi, zlasti naš ženski spol, od čitanja nemških in laških knjig ter jih napotijo do prebiranja slovanskih umotvorov...«.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA