nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:

To se zdi rahlo smešno, zlasti če pomislimo, da se nekateri literati mlajše generacije hvalijo v knjigi celo s tistim, kar šele bo (Forthcoming), in hočejo hkrati s citiranjem čim večjega števila držav, kjer so nastopali (Readings) ali bili objavljeni (Magazines), narediti vtis mednarodne pomembnosti. To ne bi bilo narobe, če se ne bi hkrati izkazalo, da so si to lahko omislili tisti, ki so bili »pri koritu«, medtem ko so mnogi drugi močno zapostavljeni (težko verjamem, da ima Tone Pavček v vsem življenju en sam prevod) ali pa jih sploh ni (na primer Janeza Menarta, Igorja Torkarja, Cirila Zlobca).

Ponekod je vtis, kot da so naši pesniki in pisatelji dosegli celo več prevodov kot izvirnih izdaj, vprašanje pa je, kje so te knjige izšle in kakšen odmev so imele.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA