nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:

Samo po sebi se razume, da bodo resni prevajalci Svetega pisma v takih primerih pregledali druge prevode, preden se odločijo za svoje rešitve.

Dejstvo je vendarle, da so rimskokatoliški prevajalci morali do 20. stoletja utemeljevati svoje prevode na Vulgati in Septuaginti (tj. prevajali so že obstoječe prevode), medtem ko so protestanti od Reformacije naprej v glavnem prevajali Staro zavezo po izvirnih hebrejskih besedilih in Novo zavezo po izvirnih grških besedilih.
Zato ni res, da so vsi slovenski prevodi pred letom 1996 temeljili na Vulgati in Septuaginti »zaradi ustaljene evropske krščanske tradicije«, kot je trdil prof. Krašovec na radiu 4. aprila 2002.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA