nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:

Njegovo izogibanje »metafizično obremenjeni« govorici in izrabljanje poetičnega potenciala jezika sta tako intenzivna, da pomeni ta misel poseben napor že za razumevanje, kaj šele za prevajanje. Za doumevanje Heideggerja in prestavljanje v drug jezik namreč ne zadoščata le filozofsko tehnično znanje in pesniški čut, temveč sta za to potrebni tudi posebna jezikovna drznost in miselna sorodnost. Ti odliki vsekakor kaže tudi slovenski prevod Razjasnjenj.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA