nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2002, poved v sobesedilu:

Škoda, da ni upoštevala v tem pogledu še drugih problematičnih izposojenk iz različnih jezikov, saj je v slovenščini kar nekaj takih, v katerih množina iz prvotnega jezika pri nas pomeni ednino ali kjer tuji množini dodamo še svojo. Tako imamo npr. iz arabščine musliman, fedajin borec, Beduin (prvotno prebivalci puščave) in Tuareg (prvotno množinsko osamljeni, ločeni od sveta, v ednini Targi), iz grščine Biblija (prvotno množinsko listi papirja), iz angleščine komandos, keks (to s posredovanjem nemščine), Beatlesi (poleg Beatli), Doorsi, drops (bombon(i), npr. deset dekagramov dropsa), čips (pečen(i) krompirjev(i) lističi(i), npr. vrečka čipsa, toda čip v računalništvu), Times (npr. v Timesu) po tem časopisu je imenovana pisava times in računalniško windowsi (kar se priložnostno sloveni kot okna), iz španščine pa tupamaros (poleg tupamar).

Tudi v drugih jezikih ni tako gladko, kot piše gospa Bavčar.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA