nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2001, poved v sobesedilu:

Poleg jezikov, v katerih je Prešeren v prevodih že dolgo znan (nemščina, angleščina, ruščina, italijanščina ...), zbudi pozornost zapis o začetkih prevajanja Prešerna v arabščino (pogrešamo pa zapise o prevajanju v nekdanje jugoslovanske jezike, recimo Luke Paljetka v hrvaščino). Sicer pa je bil cilj organizatorjev, ki so želeli dobiti odgovore na vprašanja, kdaj in v katere jezike je bil Prešeren prevajan, kdo so bili prevajalci oz. posredniki, kakšen je bil odmev v kulturnem okolju jezika, v katerega je bil preveden, kateri so poglavitni problemi prevajanja in kakšna naj bi bila strategija v prihodnje, v veliki meri dosežen.

Precejšen del zbornika je namenjen prevajanju pravljic iz tujega jezika ali v primeru rezijanskih pravljic v knjižno slovenščino za znotrajjezikovni prevod, del pa ga napolnjuje vsebinsko raznovrsten razdelek Varia. M. Vo.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA