nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2001, poved v sobesedilu:
Poleg jezikov, v katerih je Prešeren v prevodih že dolgo znan (nemščina, angleščina, ruščina, italijanščina ...), zbudi pozornost zapis o začetkih prevajanja Prešerna v arabščino (pogrešamo pa zapise o prevajanju v nekdanje jugoslovanske jezike, recimo Luke Paljetka v hrvaščino). Sicer pa je bil cilj organizatorjev, ki so želeli dobiti odgovore na vprašanja, kdaj in v katere jezike je bil Prešeren prevajan, kdo so bili prevajalci oz. posredniki, kakšen je bil odmev v kulturnem okolju jezika, v katerega je bil preveden, kateri so poglavitni problemi prevajanja in kakšna naj bi bila strategija v prihodnje, v veliki meri dosežen.
Precejšen del zbornika je namenjen prevajanju pravljic iz tujega jezika ali v primeru rezijanskih pravljic v knjižno slovenščino za znotrajjezikovni prevod, del pa ga napolnjuje vsebinsko raznovrsten razdelek Varia. M. Vo.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani