nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2001, poved v sobesedilu:

Po besedah dr. Martine Ožbot, ki se na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani ukvarja s teorijo prevajanja in z italijanskim jezikoslovjem, morajo prevajalci poprej dobro raziskati, kakšna je funkcija prevoda, kakšna ciljna kultura, kdo je njeno bralstvo in kakšen je njen knjižni fundus; se bo besedilo vpelo vanj ali ne bo zmoglo vzpostavljanja povezav s tamkajšnjimi pisanji. Medtem ko je prestavljanje besedil iz manjše - denimo slovenske - kulture v večjo - na primer italijansko - z gledišča slednje večinoma podomačitveno, osrednje kulture pri premikanju v obrobne uporabljajo potujitveni princip. Periferni literarni polisistemi kakor slovenski naj bi se zanj odločili šele takrat, ko v nadrejenih že obstaja določeno védenje o njih.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA