nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2001, poved v sobesedilu:
Vélikega poeta, ki je tudi sam prevajal, je (ponekod že dobro poldrugo stoletje) brati v številnih slovanskih jezikih: v češčino ga je v tridesetih 19. stoletja prenesel Čelakovsk;, pohrvatil ga je Stanko Vraz, k Poljakom mu je pot utiral pot Matija Čop. Medtem ko so se Rusi z njim spoznali pred stoletjem, je bil v zadnjih desetletjih in v zadnjem obdobju postavljen predvsem v italijanski, nemški, angleški, francoski in španski prostor. Ponavadi večkrat.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani