nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2001, poved v sobesedilu:



Prevajalčeva nadarjenost, njegova uglašenost z odkritimi in prikritimi pričakovanji bralcev ima zadnjo besedo pri tem, kako je posamezno prevedeno delo sprejeto v novem okolju, saj še takšen ugled, ki ga v svoji domači deželi ali na širšem območju uživa izvirnik, nikoli ne zagotavlja uspeha nobenemu, kaj šele vsakršnemu prevodu.

Aleš Berger (1946) je prevajalec z izrazitimi in hkrati nalezljivimi afinitetami, naj gre za izzivalne francoske nadrealiste, zlasti Bretona, za tesnobnega Becketta, prijaznega Préverta ali humornega Queneauja, za poezijo Apollinaira in Claudela, za verze in prozo Musseta, Lautréaumonta, Maupassanta in Molièra.
Njegovi prevodi so bistveno prispevali k močni slovenski odmevnosti argentinskega mojstra Borgesa, pa tudi Goscinnyjevih priljubljenih stripov o Asterixu.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA