nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2001, poved v sobesedilu:



Tako je obveljalo, da se resni prevajalci ne ukvarjajo nujno samo z resnobnimi izvirniki, ampak zanesljivo in odgovorno prevajajo tudi zabavna, čeprav ne nujno lahkotnejša dela. Marsikdaj pa se je kakšno delo priljubilo bralcem kljub ne najbolj posrečenemu prevodu, ki ga je zato zamenjal drug: Haškove Pustolovščine dobrega vojaka Švejka v svetovni vojni so bile na primer že nekaj let po izidu izvirnika na voljo v nepopolnem prevodu Frana Govekarja, sredi stoletja sta jih skoraj hkrati na novo poslovenila Fran Bradač in Jože Zupančič, v 80. letih Herman Vogel. Boccacciov Dekameron je v 20. letih prevedel Andrej Budal, po mnogih ponatisih je 1980 izšel v novem prevodu Nika Koširja. Ta je še prej na novo prevedel Cervantesovega Don Kihota, ki ga je prvi sredi 30. let poslovenil Stanko Leben. Levstikov prevod Zločina in kazni pa je šele konec stoletja nadomestila nova verzija Marjana Poljanca, medtem ko je Gospo Bovary za novo obdobje in nove bralce tedaj na novo prevedla Suzana Koncut.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA