nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2001, poved v sobesedilu:



»Beseda repešaž je res francoskega izvora - v veslanju je francoščina uradni jezik - in se v izvirniku piše repecher, kar pomeni ponovno ujeti, uloviti (ribo). Njen pomen veliki Laroussov slovar razlaga takole: 'Dodatna preizkušnja, namenjena začasno izločenim tekmovalcem, s katero se lahko uvrstijo v nadaljevanje športnega tekmovanja ali izpita.' Torej je pisanje športnih novinarjev v Delu popolnoma pravilno - in napačno povsod drugod, zlasti tam, kjer so uporabljali besedi repasaža ali repesaž.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA