nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2001, poved v sobesedilu:

To stališče, potrjeno z avtorjevo prakso, je obveljalo in v 20. stoletju utrdilo položaj slovenske prevodne književnosti kot posebnega, izvirni besedni ustvarjalnosti komplementarnega literarnega področja. Nekaj let po Župančičevi smrti je eden izmed njegovih naslednikov, pesnik in prevajalec Tone Pavček, to potrdil z besedami, da se predvsem po Župančičevi, a tudi po Klopčičevi in Vidmarjevi zaslugi »prevajanje pojmuje kot resno in odgovorno umetniško delo«, čeprav je »prevajanje poezije še precej zapostavljena in zanemarjena panoga umetnosti« (Poezija v prevodih, 1952).

Pravzaprav je celo Župančič sam zapostavljal prevajanje lirske poezije, saj v njegovem obsežnem prevajalskem opusu prevladujejo verzificirane drame in prozni romani, tako da je ta del njegove ustvarjalnosti tudi zvrstno komplementaren izvirnemu.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA