nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2001, poved v sobesedilu:

Pa čeprav nas z njim marsikaj povezuje, saj je bil rojen leta 1938 na prostoru naše bivše skupne države, natančneje v Beogradu, in ko je iz Jugoslavije emigriral, ga je pot vodila skozi 'goste in mračne slovenske gozdove', malo pa je odležal tudi v mariborski ječi. Za prvi slovenski prevod je prevajalec Tomaž Šalamun zajemal iz štirinajstih (od enaindvajsetih izšlih) Simicevih pesniških zbirk, začenši z Razgaljanjem tišine (1971) do Strašil (1999). Aleš Debeljak Simica v spremni besedi analizira kot pesnika, ki so ga zaznamovala dejstva osebne zgodovine (predvsem vzhodnoevropska in emigrantska izkušnja), v njem najde pesnika, ki pa pod plastmi nadrealističnih podob ohranja realistično intonacijo, po njegovem dela Simicevo poezijo privlačno napetost med prikazi mestnega utripa in dilemami sodobne eksistence, poudarja pa tudi njegove prevajalske zasluge (južnoslovanski avtorji) in esejistične kvalitete. V. P. S.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA