nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2001, poved v sobesedilu:

Okrog prvih dveh ne morem soditi, medtem ko se o tretji že lahko izoblikujejo prvi zaključki: prvič, vsaj zaenkrat je obveljala predpostavka, ki sem se je najbolj bal, da kvantiteta ne bo pripomogla k večji pestrosti, temveč k še večji eksploataciji ustaljene programske usmeritve: bedaste romantične komedije in nasploh vsa impotentna »družinska zabava« prodirajo s podvojeno močjo (Čokolada, Zamujena priložnost, Pravi moški, Dungeons & Dragons itd.), najstniških komedij in kar je tovrstnega materiala, pa ne vrtijo več le v angleščini, temveč tudi v nemščini (Tečnoba v hlačah)! Prilagajanje evro-predpisom, po katerih naj bi določen procent sporeda prihajal iz neangleško govornega področja, bi znalo prinesti več škode kot koristi, še posebej če bo kinematografski »ne-ameriški art« program ekvivalent mehiškim telenovelam na teve ekranih. Vse kar je neameriško še zdaleč ni kvalitetno, kar lepo ponazarja program kina Vič, ki ga skušajo preoblikovati v nekakšen art kino z izbranimi naslovi, v resnici pa daje (zaenkrat) bolj vtis odlagališča popularnih, visoko proračunskih evro-spektaklov, ki v nekdanji terminski stiski nikoli ne bi ugledali teme dvoran.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA