nova beseda
iz Slovenije
DELO, leto 2000, poved v sobesedilu:
Molière vedno postavlja pred uprizoritelje tudi zahtevno jezikovno oziroma govorno plat igre.
S slovenskim jezikom nimam težav, saj del moje družine živi tukaj in sem imel vedno živ stik s Slovenijo. Molièrov jezik je bistvena sestavina celotne dramske zgradbe in verjamem, da bomo z igralci do premiere to kakovost ohranili kljub precejšnjemu deležu odrskega dogajanja in dejstvu, da bo predstava temeljila bolj na igri kot posredovanju vsebine. Ob sodelovanju lektorice in polni angažiranosti igralcev bo mogoče ohraniti vse jezikovne tančine izrednega prevoda Aleša Bergerja, ki izpričuje novo branje in sodobno razumevanje velikega klasika.
Nova poizvedba
Pripombe
Na vrh strani