nova beseda iz Slovenije

DELO, leto 2000, poved v sobesedilu:

Zato pa Mihalkov poskrbi za zvrhano mero burlesknega slapsticka, serijo lapsusov, banalnih rešitev in katastrofalno nekonsistentnost. Poglejte samo nadrealistično burkaštvo, ki prevlada v prvi polovici filma, metodo, ki jo običajno in povsem neupravičeno pripisujejo Kusturici, po katerem se je Mihalkov nedvomno (in neuspešno) zgledoval; pa ceneno patetiko, ki nastopi v trenutku, ko se je avtorju zazdelo, da je treba upehanega mastodonta utiriti v primerno ponosen in slovesen zaključek; popolno nelogičnost jezikovne palete (ruščina, francoščina, nemščina, angleščina), s katero Mihalkov cilja na tuje trge; posiljeni flash-back (natančneje: flash-forward), ki naj bi prikrival skrivnostno gibalo filma, v resnici pa razkriva laično prepričanje, da vsak spektakel zahteva vsaj eno pošteno časovno elipso ipd.

Lahko bi našteval v nedogled, dlje kot traja film, a bom opozoril le na poglavitno napako, kateri ni podlegel le Mihalkov, marveč marsikateri grandioznosti zavezani »oportunist« zgodovine filma - na zmotno prepričanje namreč, da za historični spektakel nujno potrebuješ epsko zgodbo, epski proračun ali kar še spada zraven.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA