nova beseda iz Slovenije

Marija Stanonik: Teorija slovstvene folklore, poved v sobesedilu:

V vsakem primeru pomeni poknjiženje slovstvenofolklorne enote zanjo žrtev: izgubi nekaj od svojega bistva, kakor izgubi literatura pri prevajanju v tuj jezik. Matičetov je za zbirko pesmi Rožice iz Rezije res zapisal, da jih je "presadil" in za zbirko pripovedi Zverinice iz Rezije, da jih je "udomačil", toda po njegovih lastnih besedah se v diskurzivnem jeziku ne sramuje govoriti o prevodu. Tudi prenos iz mešanice narečnega govora in knjižnega jezika v enoten slovenski knjižni jezik imenuje prevod, medtem ko je v prvem obdobju v razmišljanju o nadvse zahtevni in odgovorni fazi tega dela, tj. prenašanju besedila iz narečja v knjižni jezik govoril kot o (jezikovnem) prirejanju: "Vendar pri takih prenosih ni samo besedišče, ki dela preglavice prireditelju.



  Nova poizvedba      Pripombe      Na vrh strani


Strežnik Inštituta za slov. jezik Fr. Ramovša ZRC SAZU Iskalnik: NEVA